//How to Help Translate Bitcoin.org

How to Help Translate Bitcoin.org

If you’re a fluent or native speaker of a language other than English, this
blog post will help you learn how to get started translating Bitcoin.org so
that more people around the world who speak your language can learn about
Bitcoin.

Thank you to Simon AKA “Komodorpudel” for preparing content to help organize this post.

Getting Started with the Translation Team

Translations for Bitcoin.org are done on a website called Transifex. Basic instructions for how Transifex works can be found here.

Below is a summary:

  1. Create a free Transifex account.
    Creating a Transifex account is free and not much information is needed.

  2. Join the Bitcoin.org translation team
    and select the language you want to translate the site into. Your request to
    join a team will be accepted instantly, and you will be a translator for the
    language you selected. If your language is not available yet, close the pop-up,
    scroll down, and navigate to “Request language”.

  3. Play around with the interface. Transifex’s interface can be a bit confusing
    and it cannot hurt to take a look around. As a translator, you cannot cause any
    harm as you can only edit unreviewed strings. A complete history is saved for
    every string, making it impossible to destroy previous work. In the beginning,
    stay away from the Glossary as this can be edited by new translators but no
    history is saved.

  4. Join the Telegram group for translators.
    The website maintainer, both team leaders for translations, a number of language
    coordinators, and various translators are present in this group. We are happy to
    help in case you need assistance.

  5. Choose what you want to translate. Navigate to the “Dashboard” on the top of
    the page, then to “Languages” and select your language. You will see a lot
    of different resources and their progress. Each resource consists of a number of
    strings. A string is a “string” of text on Bitcoin.org. Each string has three
    possible states – “untranslated”, “translated but unreviewed”, and “reviewed”.
    Only the first state “untranslated” is relevant for most translators. However,
    if you find a “translated but unreviewed” string that contains obvious mistakes,
    you are free to correct them. “Reviewed” strings can only be changed or
    unreviewed by reviewers. The first resource “bitcoin.org” contains all strings
    of the main page. Start here. Everything else that follows starts with
    “devdocs…”, indicating that these files are part of the developer
    documentation. It is recommended that you only try to translate the developer
    documentation if you are an experienced Bitcoin user and/or developer with a
    profound understanding.

  6. Start translating. You must be a native or fluent speaker for the language
    you choose to translate. Please be careful to preserve the original meaning of
    each text. Sentences and popular expressions should sound native in your
    language. Translations need to be reviewed by a reviewer or coordinator before
    publication. Once reviewed, coordinators will notify the team leaders that a
    certain translation is ready for publication. If in doubt, please contact the
    coordinator(s) for your language on Transifex.

  7. Please take a look at the Responsibilities and Tasks section below to learn
    more about the different types of users that you’ll encounter on Transifex
    when helping translate Bitcoin.org.

Responsibilities and Tasks

Team Leaders

Team Leaders are currently Simon AKA “Komodorpudel” and Hendrawan AKA “khendraw”.

Responsibilities and Tasks

  • Providing oversight on the complete translation efforts on Transifex.
  • Keeping track of everything.
  • Being a contact person for all sorts of questions that cannot be answered by language coordinators.
  • Promoting or demoting users (e.g. promoting a reviewer to coordinator).
  • Managing groups that have no active coordinator.

Coordinators

Various people across all language teams are coordinators. For a number of
languages, no active coordinator exists. If there are any questions or you want
to assist by becoming a coordinator, please write one of the team leaders.

Responsibilities and Tasks

  • Translating and striving for consistency across strings.
  • Providing oversight on the complete translation efforts for a specific language.
  • Notifying team leaders if a resource is ready to be put on the website.
  • Being a contact person for the team leaders.
  • Being a contact person for all reviewers and translators within a specific language team.
  • Introducing and helping new volunteers.
  • Promoting or demoting users (e.g. promoting a translator to reviewer).
  • Removing user that do not follow instructions (e.g. using Google Translate).

Reviewers

Responsibilities and Tasks

  • Translating and striving for consistency across strings.
  • Reviewing strings (preferably not their own strings if possible).
  • Checking translations for correctness regarding meaning and spelling.
  • Checking for consistency across translations (e.g. is “transaction malleability” translated consistently across all strings?).

Translators

Responsibilities and Tasks

  • Translating and striving for consistency across strings.
  • Extending the glossary with translations for necessary and general terms.

About Bitcoin.org

Bitcoin.org was originally registered and owned by Satoshi Nakamoto and Martti
Malmi. When Satoshi left the project, he gave ownership of the domain to
additional people, separate from the Bitcoin developers, to spread
responsibility and prevent any one person or group from easily gaining control
over the Bitcoin project. Since then, the site has been developed and
maintained by different members of the Bitcoin community.

Despite being a privately owned site, its code is
open-source and there have
been over 3,200 commits from 180 contributors from all over the world. In
addition to this, over 950 translators have helped to make the site display
natively to visitors by default in their own languages — now 25 different
languages and growing.

Software Engineer interested in the power of the Internet to leverage human activities including Money management, growth and trading.